திங்கள், ஏப்ரல் 25, 2005

Exilivre

பிற மொழி இலக்கியங்களின்மீது,முக்கியமாக பிரெஞ்சு இலக்கியத்தின் மீது ஆர்வமுடையவர்கள்,படிக்கவேண்டிய ஒரு இணையத்தளம்:
http://www.exilivre.com
எமில் ஸோலா,பல்ஸாக்,ஆந்த்ரே ஜீத்,விக்டர் ஹியூகோ என்று பலவேறு பிரெஞ்சு எழுத்தாளர்களைப் பற்றிய அறிமுகம் மற்றும் அவர்களது ஆக்கங்களிற் சிலவற்றின் மொழியாக்கம் என்பன ஒரு நல்ல வாசக அனுபவத்தைத் தருகின்றன. "கரும்பாயிரம்" என்பவரின் தமிழாக்கம் மிகவும் மெச்சும் படியாக அமைந்திருக்கின்றது.எடுத்துக் காட்டாக ஆந்த்ரே ஜீத் அவர்களைப் பற்றி அறிமுகம் செய்யும் போது நீட்ஷேயின் "அவ்வாறுரைத்தான் ஷரதுஸ்டா" என்ற தத்துவார்த்த நூலின் அற்புதமான வாசகங்களுடன் ஒப்பீடு செய்து எழுதிச் செல்வது கரும்பாயிரம் அவர்களுக்கு அவற்றின் பால் உள்ள ஈடுபாட்டினைக் காட்டுகின்றது.இன்னும் நிறையவே நாம் அவரிடமிருந்து எதிர்பார்க்கிறோம்.

வியாழன், ஏப்ரல் 21, 2005


கடந்த மாதத் தொடக்க வாரத்தில் ebay இணைவலை ஏலவிற்பனையில் அபூர்வமான ஒரு சங்கதியைக் காணமுடிந்தது. மிகப்பழமையான இரண்டு தமிழ் அகராதிகளின் (ஆங்கிலம்-தமிழ்) முதற் பதிப்புகள் மற்றும் சில அகராதிகள், பழைய நூல்கள் என்று "சுவடிகள் சேகரிப்புப் பெறுமானம்" மிக்க சுமார் 25 நூல்கள் ஜெர்மனியில் இருந்து ஏல விற்பனைக்கு வந்திருந்தன. இதில் Miron Winslow அவர்களின் 1862 இல் வெளியிடப்பட்ட தமிழ் -ஆங்கில அகராதியும் 1910 இல் வெளியாகிய ஸ்ரீ கதிரவேற்பிள்ளை அவர்களது தமிழ்ச் சொல்லகராதியும் காணப்பட்டன.


இவை இரண்டினையும்விட தரங்கம்பாடியில் இருந்து வெளியான "சத்திய வேத புஸ்தகம்"( Holy Bible in Tamil, 1931, 1400 பக்கங்கள்), விஸ்வநாதபிள்ளை அவர்களின் மொழிபெயர்ப்பில் வெளியாகிய "ராபின்சன் குருசோ"(1906) மற்றும் "திருச்சபைச் சரித்திரம்" (History of the christian church, S. Zehme, 1914, 480 பக்கங்கள்) போன்ற தரங்கம்பாடி லூதர் மிசன் அச்சகத்தில் 1860 களில் இருந்து 1940 கள் வரை வெளியாகிய புத்தகங்கள் விற்கப்பட்டன.
ஏறிச் சென்ற விலையைப் பார்த்த போது என்னால் அதனை வாங்கிவிடமுடியாது என்று தெரிந்து போனது. ஆனால் தமிழ் அகராதிகளுக்கும் நூல்களுக்கும் இந்தவகை மதிப்பு வந்ததில் திருப்தியடைந்து கொண்டேன். விற்பனைக்கு வந்த நூல்களின் படங்களை இங்கே இணைத்துள்ளேன்.

வெள்ளி, ஏப்ரல் 08, 2005

நூல்: ஆட்சித் தமிழ்- ஒர் வரலாற்றுப் பார்வை
எழுதியது: சு. வெங்கடேசன்
வெளியீடு: பாரதி நிலையம், 2,குயவர் வீதி, ஜோன்ஸ் சாலை, சைதாப்பேட்டை, சென்னை-600015, அக்டோபர் 2004
பக்கங்கள்: 104, விலை: 40 ரூபா.

"ஆட்சித் தமிழ்- ஒர் வரலாற்றுப் பார்வை" என்ற சு. வெங்கடேசன் அவர்களின் நூல் வெளியாகி இருக்கிறது.

தமிழ் நாட்டில் மொழி குறித்த சிந்தனைகள் எப்படி இருக்கின்றது?; சமஸ்கிருதம், ஆங்கிலம், இந்தி என்று அவ்வப்போது திணிப்புக்கள் நிகழ்ந்தபோது போராட்டங்கள் எப்படி நிகழ்ந்தன; யார் யார் எல்லாம் போராடினார்கள்?; அவர்கள் கோரிக்கைகள் எவ்வாறிருந்தன?; அவற்றின் பெறுபேறுகள் என்ன? என்பன போன்ற கேள்விகளுக்கு விடைகளை, தமிழ் அமுலாக்கல் போராட்ட வரலாற்றை எடுத்துச் சொல்கிறது இந்த நூல். மொழிப்பிரச்சினையை மையமாகக் கொண்டு சுமார் 75 வருடங்களாக நடைபெற்றுவருகின்ற அரசியலில் இது விடயத்தில் அவ்வப்போது முன்னணியில் இருந்த கட்சிகளின் நிலைப்பாடுகளும் தடம்மாறல்களும் நுணுக்கமாகச் சொல்லப்படுகிறது. மத்திய அரசின் செம்மொழிகள் பட்டியலில் தமிழும் இணைக்கப்பட்ட கையோடு வெளிவந்திருக்கும் இந்நூல் தமிழ் நாட்டில் தமிழே தலைமொழியாய் இருக்கவேண்டும் என்பதில் கம்யூனிஸ்டுக்களின் தீர்க்கமான இடைவிடாத போராட்டவரலாற்றையும் எமக்கு எடுத்துச் சொல்கிறது. பெரியாரின் மொழிச் சிந்தனைகள், ஆட்சிமொழி அரங்கேற்றமும் அதற்கான போராட்டமும், மொழிப்பிரச்சினையும் சட்டமன்றத் தீர்மானமும் மற்றும் திராவிட இயக்கமும் தமிழும் ஆகிய தலைப்புக்களில் ஆர்வத்தைத்தூண்டும் இலகு நடையில் நிறைந்த ஆதாரங்களோடு சொல்லிச் செல்கிறது. கையடக்கமான ஒரு சரித்திரக் கருவூலம்!!

புதன், ஏப்ரல் 06, 2005

Hindu

இவ்வார The New York Review of Books வெளியீட்டில் இந்தியா சம்பந்தமான சில புத்தகங்கள் பற்றிய அறிமுக விமர்சனக் கட்டுரை ஒன்று வெளிவந்துள்ளது . அதில் 'இந்து' என்ற பதம் 19ம் நூற்றாண்டின் பின்னர் தான் இந்து மதத்தினரைச் சுட்டியது என்ற எழுதப்பட்டுள்ளது. இந்தக்கூற்றில் எனது நண்பருக்கு ஐயம் ஏற்பட்டுவிட்டது. எனது நண்பருக்காக கீழ்வரும் பந்தியை "இந்து, இந்தி, இந்தியா" என்ற எஸ்.வி.ராஜதுரை அவர்களின் நூலில் இருந்து ஆங்காங்கே சில வரிகளை எடுத்து மொழிபெயர்த்து அனுப்பி வைத்தேன். அவருக்கு எழுந்த சந்தேகம் தீர்ந்து விட்டது.

“Hindu”

As early as the 16 century, the Jesuits found that some words were common in Greek, Latin and in Sanskrit. In the 18th century, Sir William Jones argued that all these three languages must come from one ‘mother’ language. Wilhelm von Humbolt said that these three belong to the Indo-Germananic family of languages, and have a Sanskrit root. He praised the grammar of Sanskrit, and (mistakenly) thought that the culture of India is based on Sanskrit.

But the people of India had not called themselves Hindus. It was the British who, after the arrival of the East Indian Company, for convenience divided the people into Muslims and Non-Muslims. The non-Muslims were called Hindus. Up until the18th Century, the people of India had had several different communities and identities. Their territories, languages, the caste system, occupation, religions and sects determined their identity, and there wasn’t a collective term "Hindus", not even in the holy books of the Brahmins. During the 18th century, the Europeans started to study Sanskrit and some of the books were translated and published into European languages. The books chosen for translation were not selected by the Europeans, but by the Brahmins who were the Sanskrit teachers. For example, The Book of Manu was translated, but what is the content of the book? "The Brahmin are the superlative caste of India; Brahmanism is the cell of the Indian tradition", and so on.

At the beginning of the19th Century, the Hindu code was created for all Indians - with the help of the Brahmins. To formulate the Hindu code, The Book of Manu was the basic document. Here, for the first time, the definition of "Hindu" was given.
In the earlier history, the word “Hindu” was used to designate territory. The word "Hindu" was the name of the riverbank area of Sindhu. The Arab Al-Hindu referred to the people (not to a religion or culture) on the other side of the Sindhu River. The Arabs coming into India used the word “Hindu” to refer to the foreigners in the area.

(From: S.V.Rajadurai, Hindu,Hindi,India. India: Chennai, 1993. A free translation from Tamil by Sengkallusiththan.)

**** William Dalrymple, “India: the war over history” in The New York Review of Books,
7 April 2005, p. 65: “The word ‘Hindu’ was not used as a religious term until the nineteenth century” (p. 65).
Dalrymple also states that modern scholars “believe that there was no such people as ‘the Aryans,’ just tribes of ethnically diverse speakers of several related languages who migrated to India…” (p. 63).

****For a far more authoritative source, see Professor Romila Thapar, “Somanatha: the Many Voices of a History.” India: Penguin Books, 2004, p. 144: “[T]he original meaning of Hindu was an inhabitant of al-Hind, the land across the Indus as viewed from the west”
கனடாவில் நினைவு ஒன்று கூடல்:



தொடர்புகளுக்கு: koolam@hotmail.com

திங்கள், ஏப்ரல் 04, 2005

run amok

A twenty five year old tamil male from Stuttgart (south-Germany) has ran amok and killed one and wounded three others in Zuffenhausen, near Stuttgart. About 65 Tamils from India and Sri Lanka had come together at an evangelical church for Sunday service in Tamil yesterday afternoon. The alleged assailant attacked with a samurai sword. One person died on the spot and three others were seriously injured. The motivation for this bloodshed is still unclear to the German police. Tamils in the area believe there is no political motive and that the attack arose out of a personal dispute. It is reported that the alleged attacker has been taken into custody and was admitted in a psychiatric clinic.

The Courtesan of Lucknow

நூல்: The Courtesan of Lucknow
உருது மூலம்: Mirza Ruswa
ஆங்கிலத்தில்: Khuswant Singh/M.A.Husaini
வெளியீடு: UNESCO,Hindi Pocket Books, Delhi

"லக்னோவின் விலைமாது" என்ற இந்த நூல் அண்மையில் வாசிக்கக் கிடைத்தது. குழந்தையாகக் கடத்திச் செல்லப்பட்டு விபச்சாரத்திற்காக விற்கப்படும் ஒரு பெண்ணின் கதை. அவளது உயர்ந்த ரசனையும் கலை, கவிதை என்பவற்றின் மீதான அவளது அழகியல் ஈர்ப்பும்,புகழ்பெற்ற கவிஞர் ஒருவருடனான அவளது உரையாடலும், தன் கதையினை அவள் சொல்லும் பாங்கும் அவள் கற்றுத்தருகின்ற வாழ்வின் இங்கிதங்களும் என்று நிறையவே சொல்லப்படுகிறது. இது இந்தி மொழியில் "UMRAO JAN" என்ற திரைப்படமாகவும் எடுக்கப்பட்டுள்ளதாம்.